Er stonden meerdere vertalingen op de site:
quote:
In het loof van jasmijnestruikjes
zit ik bij de wijn.
Vrienden laat nu ’t goede uur opduiken!
Daar buigt zich de maan met gouden schijn
in de klare sloot,
en hoffelik buig ik me met haar
en m’n schaduw met sierlik gebaar
quote:
Temidden bloemen in een wolk van geur.
Ach, waarom moet ik thans zoo eenzaam zijn?
Had ik rond mij henen mijner vrienden keur,
’k vergastte hen op de vlam van dèzen wijn!
Maar – hei! daar lacht de maan mij haren groet!
En nog een derde duikt plots op: mijn schaûw!
’k Heet welkom hen gelijk men ’t vrienden doet;
Drinkt mee! Je kunt niet? ’k Drink voor joù en joù.
quote:
Met een kruik wijn zit ’k onder bloesemboomen;
Ik drink, alleen, geen vrienden zijn tot mij gekomen.
Ah! boven, zie! de maan die op mij neder ziet,
Ik roep haar aan en hef mijn beker naar haar glans,
En zie! daar gaat mijn schaduw vóór mij in zijn dans,
Een beter driemanschap begeer ik niet!
quote:
In ’t bloeiend loofprieel zit ik alleen
En drink, verlangend naar een kameraad, –
Is geen nabij, die met mij drinken wil?
Daar komt de maan en groet mij als een vriend
En nog een derde duikt daar op: mijn schaduw!
quote:
Alleen drinkend in het maanlicht
Tussen de bloemen staat een kruik wijn,
ik drink alleen, geen vriend in de buurt.
Ik hef mijn glas, begroet de maan
en kijk mijn schaduw aan: we zijn met z’n drieën.
De superioriteit van de versie van Slauerhoff is evident voor iedereen die met een vleugje taalgevoel is gezegend.