abonnement Unibet Coolblue
  donderdag 14 augustus 2008 @ 12:46:08 #76
48870 Abbadon
Gevallen Engel
pi_60823111
quote:
Op donderdag 14 augustus 2008 12:17 schreef Phedre77 het volgende:
Wow, dat laatste is omdat mijn vriend beter tegen nare boeken kan, niet omdat ik hem het aftrekken wil afleren...:-) Klinkt zo wel een beetje raar...
het werd eigenlijk pas raar toen je het nodig vond jezelf te verdedigen
Give a man a fire and he'll be warm for a day. Set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life.
  donderdag 14 augustus 2008 @ 14:06:31 #77
159367 Phedre77
To what end do I read?
  donderdag 14 augustus 2008 @ 17:57:06 #78
159734 PimpofPersia
Strak in trainingspak
pi_60830765
quote:
Op donderdag 14 augustus 2008 12:16 schreef Phedre77 het volgende:
Ik heb (en dat is een tip, iedereen naar de winkel!) Gekweld van Chuck Palahniuk gekocht , in pocket voor 3 euro. Het is een nieuw boek dat een maand in deze goedkope editie verkrijgbaar zal zijn (of op=op) en daarna komt de gewone hardcover, die je wel kunt aanschaffen met kortingsbon uit de pocket. Chuck schreef Fight Club. Gekweld is een horrible, horrible boek. Ik las 15 bladzijden en denk dat ik hem nu aan mijn vriend geef. Het bevat buitengewoon nare verhalen over de gevolgen van bepaalde aftrektechnieken.
Haha ik zag hem ook liggen. Klinkt wel erg cool en voor de prijs van anderhalf biertje... (en stiekem ben ik wel benieuwd geworden naar die buitengewoon nare verhalen over de gevolgen van bepaalde aftrektechnieken, maar dat terzijde )

Maargoed, vandaag gekocht:




Want ik ben kaler dan kaal
Strakker dan strak
Wreder dan wreed
Vetter dan vet
pi_60830816
Iemand antwoord op mijn Cervantes vraag?
  donderdag 14 augustus 2008 @ 18:22:02 #80
159734 PimpofPersia
Strak in trainingspak
pi_60831267
quote:
Op donderdag 14 augustus 2008 18:00 schreef emokid het volgende:
Iemand antwoord op mijn Cervantes vraag?
Ik citeer van het internet:
quote:
'Kiest niet het hazenpad, laffe, verachtelijke schepsels, want het is maar één ridder die u aanvalt,' roept Don Quichot tijdens zijn strijd tegen de windmolens in de waan dat het reuzen zijn. Zo klinkt deze vaak aangehaalde zin in de nieuwe vertaling van Barber van de Pol, die na vier jaar werk een nieuw literair monument in de Nederlandse taal heeft opgericht. Wie zo'n meesterwerk vertaalt moet zelf over evenveel moed als Don Quichot beschikken, want een leger critici staat klaar om het zwaard te heffen. Duizenden werken zijn er al geschreven over Cervantes en de Quichot is het meest vertaalde boek na de bijbel. De nieuwe Quichot is de vierde integrale vertaling in het Nederlands sinds de verschijning van het origineel in 1605 en 1615 (tweede deel). De eerste vertaling dateert uit 1657, de tweede verscheen pas in 1855, van de hand van de Utrechtse letterlievende advocaat mr. C.L. Schuller tot Peursum. De derde was die 1941 van de Utrechtse hispanist C.F.A. van Dam en de dichter J.W.F. Werumeus Buning. Daarnaast zijn er uiteraard talrijke bekorte versies geweest, dikwijls geïllustreerd en in de vorm van een kinderboek. Vooral de vertaling van Van Dam en Werumeus Buning heeft de laatste 55 jaar het beeld van de idealistische Don Quichot en zijn aardse schildknaap Sancho Panza in het Nederlandse taalgebied bepaald.
Van Dam (1899-1972) was van 1927 tot maar liefst 1969 (tot 1948 buitengewoon, daarna gewoon) hoogleraar Spaanse taal- en letterkunde aan de Utrechtse universiteit en heeft het gezicht van deze studie in hoge mate bepaald. Hij zette ook de landelijk unieke Spaanse en Portugese bibliotheek op, nog steeds een voorname afdeling van de universitaire letterenbibliotheek. Daar vindt men veel van zijn eigen boeken terug. Zelfs de Spaanse exemplaren van de Quichot die hij voor de vertaling heeft gebruikt, zijn nog aanwezig, compleet met de talloze aantekeningen die de zeer consciëntieuze Van Dam in de kantlijn maakte.
De vertaling van Van Dam en Werumeus Buning was echter niet zonder kritiek. Hoe spitsvondig en virtuoos ook, de vertalers gingen uiterst vrij te werk en interpreteerden te veel, zodat er onnodige verschuivingen ten opzichte van het origineel ontstonden en de suggestieve kracht van de brontekst hier en daar verloren ging.

Zij gebruikten prachtige ouderwetse, veelal negentiende-eeuwse woorden die we bij Van de Pol niet meer terugvinden, zoals potsbloed! (wordt: Heer aan toe!), hoerebroedsel (wordt: hoerenzoon) en schobberdebonken - tijdens een boerenbruiloft onttrekt lekkerbek Sancho Panza zich aan de ontstaande schermutselingen en 'schobberdebonkt' snel een lekker hapje - terwijl Cervantes in het Spaans een heel gewoon, onopvallend woord gebruikt. Veel archaïsche woorden moesten in de nieuwe vertaling sneuvelen om dichter bij het origineel te blijven.

In de loop der eeuwen is de waanzin van Don Quichot, die ontstaan is doordat hij te veel ridderromans heeft gelezen, op allerlei manieren uitgelegd. Zo probeerde men in de negentiende eeuw een tragische held van hem te maken. Bovengenoemde stilistische verschuivingen in de vertaling zijn van grote invloed op ons beeld van Don Quichots waanzin. Immers, zijn gekte wordt afgewisseld met perioden van grote helderheid, maar ook op deze lucide momenten laat Cervantes merken dat we hier toch echt met een komische dwaas te maken hebben, hetzij door een potsierlijke of ironische opmerking van Sancho Panza of andere personages, hetzij door de dolende ridder zelf een vulgaire of ongepaste uitdrukking in de mond te leggen, terwijl hij anders zo literair en verheven spreekt.
De vindingrijkheid en het overdreven doorgevoerde archaïsch taalgebruik leiden er bij Van Dam toe dat eigenlijk iederéén geschift lijkt en het subtiele spel van Cervantes verloren gaat. En dit is nu de grote kracht van de nieuwe, uiterst doordachte vertaling: door de veel grotere getrouwheid aan het origineel komen de verschillende gemoedstoestanden van Don Quichot beter tot zijn recht: zijn donquichotterie steekt scherper af tegen zijn `normalere' omgeving.

We zien duidelijker wat een groot schrijver Cervantes eigenlijk was. Het Nederlands van Barber van de Pol is veel vloeiender, nauwkeuriger en uiteraard moderner, kortom veel leesbaarder. Meer in de geest van Cervantes dus, die schreef ter verpozing van de lezer, zoals hij in het voorwoord van het eerste deel aangeeft.
De nieuwe uitgave is wederom verluchtigd met de prenten van Gustave Doré. Wat mij betreft had de uitgever deze beter in het archief kunnen laten: de negentiende-eeuwse, enigszins romantiserende interpretatie van Doré past niet bij de veel oudere sfeer van ridderromans en het zeventiende-eeuwse Spanje. En illustraties geven het werk ten onrechte het aanzien van een kinderboek. Bovendien waren de twee kloeke delen zonder de talloze plaatjes wat handzamer geworden dan ze nu zijn.
Wie een boek wil schrijven of vertalen krijgt tegenwoordig zo ongeveer als eerste van zijn uitgever te horen dat voetnoten niet zijn toegestaan. Inderdaad, ze zijn in niet-wetenschappelijke uitgaven al sinds de jaren zeventig geheel uit de mode. Barber van de Pol voert als redenen aan dat Cervantes zelf ook geen noten gebruikte - zijn tijdgenoot Quevedo noemde noten 'pispotten onder het bed van een boek' - en dat de Quichot vooral een plezierig leesboek is. Het leesplezier 'mag niet worden vergald door betweterij of smorende angstvalligheid'. Ik zie echter niet in waarom noten betweterig zouden moeten zijn.
Het is natuurlijk hinderlijk om voortdurend door een boek te moeten bladeren om noten te raadplegen, maar in het geval van de nieuwe vertaling van de Don Quichot waren ze wellicht wel op hun plaats geweest, juist om het leesplezier te verhogen, want er ontgaat veel aan de gemiddelde lezer van deze nieuwe vertaling. En wie ze niet wil lezen, slaat ze maar over.

Van Dam was terecht de mening toegedaan dat voetnoten voor een goed begrip van dergelijke oude teksten noodzakelijk zijn. Hij voegde er dan ook een stuk of zeshonderd toe aan de Quichot. Deze allerminst betweterige noten bieden de lezer telkens een schat aan informatie over de Spaanse taal, geschiedenis, het Spaanse leven van die tijd en de literatuur waar Cervantes zo vaak naar verwijst. De wat stroeve verantwoording van Barber van de Pol biedt de lezer weinig toelichting, maar gelukkig heeft ze aangekondigd een essay over het boek te gaan schrijven.
Bovenstaande recensie gaat over deze versie, uit de Perpetua-serie van uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep, die dus 'leesbaarder' is (met nawoord van Kees Fens, voor de liefhebber).

De VPRO schrijft over deze vertaling:
quote:
Barber van der Pol, wiens vertalingen uit (vooral) de Latijns-Amerikaanse literatuur haar al jaren geleden de Martinus Nijhoffprijs hebben opgeleverd, zou met de Don Quichot haar meesterproef hebben afgeleverd als ze dat al niet gedaan had met Borges, Cortázar, Neruda of Quevedo. Tegenover de veelgeprezen en vele malen herdrukte vertaling van Weremeus Buning en Van dam is de hare als een uitvoering van de Matthäus-Passion door Nikolaus Harnoncourt vergeleken met die van Willem Mengelberg: geen romantische vibrati, glissandi en ritardandi, maar stijlvolle en stijlvaste helderheid bij een gelijke gedrevenheid en een misschien nog wel grotere virtuositeit.

"Als vertaalster van de Quichot heb ik vier jaar lang in het hoofd van Cervantes gelogeerd. Ik ervoer hem als een geestverwant, een soort artistieke grote broer, een coöperatieve compagnon - als hij gekund had. Het verschil in leeftijd (twintig mensengeneraties) en in landsaard (hij een Spanjaard, ik Nederlands en vertalend voor 'de Nederlander van nu') is frappant. Ruggespraak met deze bron van dit alles was dus onmogelijk. Ik was voortdurend gedwongen tot keuzes die soms eigengereid lijken, maar altijd vanuit respect zijn gemaakt. Dat mag u tenminste hopen. Want het feit dat het om zo'n beroemd boek gaat, maakt dat het meer dan in de meeste gevallen een boek van iedereen is en niet alleen van mij.

Er komt geen noot in de vertaling voor. Cervantes gebruikte ook geen noten; zijn tijdgenoot Quevedo noemde noten 'pispotten onder het bed van een boek', en zo is het. De Quichot is een leesboek en wel het levendigste en spontaanste dat we kennen; het lijkt onder je ogen te ontstaan terwijl je het leest. dat plezier mag niet worden vergald door betweterij of smorende angstvalligheid. Laten we niet vergeten: de inconsequenties in deel 1 zijn door Cervantes zelf in deel 2 tot vondsten gemaakt. Hem kun je vertrouwen.

Ik las het boek voor het eerst in zwaar bewerkte vorm in de Sjors van de Rebellenclub, toen ik tien was. Zou ik toen hebben geweten dat Don Quichot boekenfiguren naspeelt en Sancho Panza...? Natuurlijk niet, maar ik vond het ook al zo prachtig. Leest u deze onverkorte versie, achter elkaar, bij stukjes, proevenderwijs, hoe u maar wilt. Leg het boek desnoods alleen maar vlak bij u in de buurt om tenminste de mogelijkheid te hebben het open te slaan. De geest van Cervantes zal u tegemoet waaien".
Dat lijkt me dus een prima vertaling voor de moderne lezer ;
Want ik ben kaler dan kaal
Strakker dan strak
Wreder dan wreed
Vetter dan vet
pi_60842428
quote:
Op donderdag 3 juli 2008 18:02 schreef De_Hertog het volgende:
Zojuist besteld:

[ afbeelding ]

[ afbeelding ]

Deel 3 en 4 uit de Narnia-serie dus, deel 1 en 2 had ik al, zo kan ik langzamerhand de serie compleet maken.
Ik heb de grote zwarte dikke pil gekocht waarin alle verhalen staan. 39,50. Ik ben nu bezig in de Zilveren Stoel en daarna komt nog Het Laatste Gevecht.
Ik maak pauzes voor werken, huishouden, fokken, mijn gezin... maar ik duik het liefste gauw weer dat boek in.
Er is overigens ook nog een andere uitgave, met illustraties. Maar die leek me zo lastig lezen. Beetje een groot boek.
Deze user werd mede mogelijk gemaakt door Yvonne. Bedankt!
Like does the man say 'Is now the time to take of my pants?' ...'Yes.', I said.
pi_60843901
Bedankt PimpofPersia!
  vrijdag 15 augustus 2008 @ 21:24:30 #83
221644 timmmmm
sp3c lives matter
pi_60864440
Op zoek naar de verloren tijd van Proust, ik denk ik pak is wat intelligent leesvoer. het is op zich een ardig boek, maar wel een tikje langdradig, maarja wat wil je met franse literatuur
Laffe huichelaar
  vrijdag 15 augustus 2008 @ 21:28:40 #84
159734 PimpofPersia
Strak in trainingspak
pi_60864550
quote:
Op vrijdag 15 augustus 2008 03:29 schreef emokid het volgende:
Bedankt PimpofPersia!
Nog even een aanvulling op m'n post; ik heb hier thuis de 'oude' vertaling gevonden van Buning & van Dam, en als ik jou was zou ik sowieso voor die van Van de Pol gaan - ook al istie een stuk duurder; deze kun je vast voor een euro of 5 op marktplaats vinden. Ik weet niet precies hoe die is, maar deze is wel erg ouderwets en langdradig. Ik citeer de eerste zinnen:
'Verpozing zoekend lezer, ook zonder eed kunt ge mij geloven dat ik dit boek, als kind van mijn verbeelding, het vrolijkste, schoonste en geestrijkste wenste dat denkbaar ware. Maar ook ik vermocht niets tegen de wetten der natuur, volgens welke een ieder zijn evenbeeld verwekt, en wat kon daarom mijn onvruchtbaar en ongeschoold vernuft anders geboren doen worden dan de geschiedenis van een kind, mager, vaal en grillig, en vol van vreemde gedachten die nooit bij een ander zijn opgekomen, gelijk te verwachten is van een historie die geboren werd in een gevangenis, waar ieder ongerief zijn zetel heeft en elk somber geluid zijn woning?"

(excuus voor evt typfouten, heb m'n lenzen al wat te lang in en die beginnen een beetje een waas te geven )

[ Bericht 0% gewijzigd door PimpofPersia op 15-08-2008 21:34:24 ]
Want ik ben kaler dan kaal
Strakker dan strak
Wreder dan wreed
Vetter dan vet
  zaterdag 16 augustus 2008 @ 14:13:00 #85
3185 Adelante
To let it go now
pi_60876810


gewoon, lekker dik en spannend boek voor op vakantie.
"We meet every day at the same cafe, six-thirty and no one knows she'll be there."
  zaterdag 16 augustus 2008 @ 14:25:57 #86
10119 appelsientje
Het beste onder de zon
pi_60877176
quote:
Op zaterdag 16 augustus 2008 14:13 schreef Adelante het volgende:
[ afbeelding ]

gewoon, lekker dik en spannend boek voor op vakantie.
Die is wel goed ja
To deny our impulses would deny the very thing that make us human.
  zaterdag 16 augustus 2008 @ 14:26:58 #87
10119 appelsientje
Het beste onder de zon
pi_60877206

Heb nu bijna de hele donkere toren (witte boeken) compleet
De zwarte (dus echte serie) had ik al
To deny our impulses would deny the very thing that make us human.
pi_60888822
quote:
Op maandag 30 juni 2008 19:57 schreef Wurdsje het volgende:

Mijn laatst gekochte boek:

Tom Holland - Rubicon (de nederlandse vertaling)

[ afbeelding ]
goed boek
alleen passeren er wel heel wat namen de revue en is het soms moeilijk bij te houden wie echt belangrijk is en wie maar een bijrol speelt.
ik kan je zeker ook zijn ander boek aanbevelen "Perzisch Vuur (Persian Fire)" (als je die al niet gelezen hebt)
Het gaat eigenlijk over de slag bij Thermopylae (zie de film "300"), maar je krijgt er de hele geschiedenis van Het Perzisch Rijk en Sparta en Athene bij.

On topic: "Ryszard Kapuscinski - Reizen met Herodotos"

beter een gat in de ozonlaag dan een kaft in mijn gat
  dinsdag 19 augustus 2008 @ 13:30:13 #89
3185 Adelante
To let it go now
pi_60950861


nog wat vakantieboekjes...
"We meet every day at the same cafe, six-thirty and no one knows she'll be there."
pi_60961031
quote:
Op zaterdag 16 augustus 2008 22:49 schreef grootmeester_flits het volgende:

[..]

goed boek
alleen passeren er wel heel wat namen de revue en is het soms moeilijk bij te houden wie echt belangrijk is en wie maar een bijrol speelt.
ik kan je zeker ook zijn ander boek aanbevelen "Perzisch Vuur (Persian Fire)" (als je die al niet gelezen hebt)
Het gaat eigenlijk over de slag bij Thermopylae (zie de film "300"), maar je krijgt er de hele geschiedenis van Het Perzisch Rijk en Sparta en Athene bij.

On topic: "Ryszard Kapuscinski - Reizen met Herodotos"

[ afbeelding ]
ahh.. ik ben benieuwd. Ik ben er nog niet aan toegekomen eerlijk gezegd.. Perzisch Vuur wil ik ook nog lezen, maar heb em nog niet aangeschaft..

Ik ben trouwens wel benieuwd naar Reizen met Herodotos, dus als je je mening zou willen posten zodra je em gelezen hebt. Graag..
  woensdag 20 augustus 2008 @ 01:06:29 #91
151344 Queen_Minny
Life sucks, but I suck harder.
pi_60970148
Deze hele serie.



En net even deze gereserveerd. Nog maar 1.5 maand tot ik weet hoe het afloopt.

pi_60973001
Bij de AH in de bonus .



En op Lowlands, gesigneerd en wel:

Tap tap tap
  woensdag 20 augustus 2008 @ 12:13:04 #93
159734 PimpofPersia
Strak in trainingspak
pi_60977692

Heb eergisteren Extreem luid & ongelooflijk dichtbij uitgelezen en vandaag maar meteen deze gekocht. Was toch maar ¤7,50.

Ook stond ik even in m'n handen met de Perpetua-uitvoering van Faust (Goethe) maar ¤29,50 was me toch iets té. Misschien over een paar jaar, als ik multimiljonair ben enzo.
Want ik ben kaler dan kaal
Strakker dan strak
Wreder dan wreed
Vetter dan vet
  woensdag 20 augustus 2008 @ 14:44:02 #94
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_60981556
Tof topic, met plaatjes ook nog


Nieuwste aanwinst, kostte weer moeite om alleen deze mee te nemen.....
Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
  woensdag 20 augustus 2008 @ 14:49:37 #95
48870 Abbadon
Gevallen Engel
pi_60981726
quote:
Op woensdag 20 augustus 2008 14:44 schreef Laurabeest het volgende:
Tof topic, met plaatjes ook nog

[ afbeelding ]
Nieuwste aanwinst, kostte weer moeite om alleen deze mee te nemen.....
Goed boek!
Give a man a fire and he'll be warm for a day. Set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life.
pi_60987623
pi_60992449
Ook deze:


En deze zag ik liggen voor iets van 4 euro:
  maandag 25 augustus 2008 @ 08:33:49 #98
10119 appelsientje
Het beste onder de zon
pi_61102805
Zaterdag in (volgens mij) de grootste boekhandel van Nederland geweest
en daar vond ik dit boek

Ultimate Hitchhikers Guide, lijkt net een bijbel (hij is in 't leer)


To deny our impulses would deny the very thing that make us human.
  maandag 25 augustus 2008 @ 19:49:46 #99
159367 Phedre77
To what end do I read?
pi_61133973
Heb jij gezegd dat ik een lul ben?
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')