abonnement Unibet Coolblue
pi_57479366
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 15:15 schreef the_RAVEN het volgende:
haha je bent de eerste die ik tegenkom Muck, het begin van Making Money begint een beetje vreemd. Vetinari is wel leuk maar hij is te open in zijn manipulatie en dat past niet echt bij hem.
Zijn manipulatie is eigenlijk alleen open tegenover tegenover Drumknott, Vimes en Moist von Lipwig. Vetinari houdt de achtergrond van Moist echter geheim voor Vimes.

Als Vetinari openheid geeft is het meestal al te laat om er nog iets aan te veranderen, zoals het geval was bij het dieven- en huurmoordenaarsgilde. Geweldige passage, was dat.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 19 maart 2008 @ 16:58:47 #77
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57479369
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_57479521
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Mwah, niet echt. Als ik Pratchett in het Engels lees beleef ik er nu eenmaal heel wat minder plezier aan.
Mijn Engels is ruimschoots goed genoeg om alles zonder problemen te kunnen lezen, maar ik moet er toch nét iets teveel bij nadenken om echt fijn in een Schijfwereldverhaal gezogen te worden.

Zijn er hier nog meer die de voorkeur aan de Nederlandse vertaling geven?

[ Bericht 20% gewijzigd door minilotje op 19-03-2008 17:36:06 ]
pi_57479621
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)

Venugopalan Ittekot is een briljante vertaler (misschien wel een van de beste vertalers in het algemeen), maar hij drukt wel een beetje zijn stempel op de stijl van de boeken, door de manier waarop hij ook de namen vertaalt (Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer, bijvoorbeeld. Eerlijk is eerlijk, Pratchett maakt veel gebruik van typisch Britse dingen en gebruikt ook dat soort woordgrapjes, waardoor het voor vertalers een lastige klus is.
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:15:34 #80
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_57479672
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 14:50 schreef Muck het volgende:

[..]

ik vond Thief of Time echt een van de leukste die ik gelezen heb eigenlijk

morgen begin ik in Wintersmith
Thief of Time vond ik eigenlijk alleen "leuk" omdat dat het eerste boek was dat ik in Engeland kocht, in een achteraf 2e hands boekenwinkeltje in Cambridge

Mara het verhaal is ook best leuk eigenlijk
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:30:33 #81
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57479977
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)

Venugopalan Ittekot is een briljante vertaler (misschien wel een van de beste vertalers in het algemeen), maar hij drukt wel een beetje zijn stempel op de stijl van de boeken, door de manier waarop hij ook de namen vertaalt (Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer, bijvoorbeeld. Eerlijk is eerlijk, Pratchett maakt veel gebruik van typisch Britse dingen en gebruikt ook dat soort woordgrapjes, waardoor het voor vertalers een lastige klus is.
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Ik heb de eerste paar boeken ook in het Nederlands gelezen, omdat die nu eenmaal in de bieb te krijgen zijn. Daarna begon ik aan de Engelse en nu lees ik alleen maar Engels
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:33:13 #82
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_57480041
TOT vind ik niet om door te komen, eerlijk gezegd. 1x gelezen, toen ik hem net had, maar het spreekt me niet aan. Hetzelfde had ik overigens bij Monstrous Regiment. Pyramids vind ik dan veel leuker. Nightwatch is briljant, net als Fifth Elephant.
En morgen pleurt men in Wuhan
Nog een vleermuis in een pan
pi_57480383
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Ik ken het stukje, ja.
Kijk, uiteraard is de taal waarin een boek oorspronkelijk geschreven is altijd de beste optie. Maar als die taal toevallig in de weg zit bij je leeservaring omdat het je op die manier nét wat meer moeite kost dan is een vertaling soms wel een beter alternatief. Mijn kennis van de Engelse taal is met gemak toereikend om de boeken begrijpen, maar ik blijf het wél voortdurend vertalen in mijn brein, en dat leest nogal vermoeiend.

Het scheelt ook wel dat de boeken naar mijn idee écht bovengemiddeld goed vertaald worden. Ik vind dat Ittekot er een uitstekend gevoel voor heeft, en ik vrees dat ik sommige namen stiekem zelfs beter vind dan in het origineel.
Neem Carrot; in het Nederlands Biet. Het gevoel dat de naam 'Biet' oproept sluit in mijn hoofd tien keer beter aan bij het personage dan 'Carrot'. Idem met 'Sam Vimes', die wat mij betreft een stuk beter getypeerd wordt middels de naam Douwe Flinx. En geef toe: een 'wörm' is kruipender dan een 'vurm'. Enfin, het zal ook wel een beetje gewenning zijn, maar ook als ik er objectief naar kijk vind ik de vertalingen echt hartstikke goed.

Wat ik me trouwens na het herlezen van De Vijfde Olifant laatst afvraag is hoe het Uberwaldse dialect in het Engels wordt weergegeven. Kijk, Nederlands lijkt in veel opzichten zóveel op de taal van onze Oosterburen, dat de teksten van veel Uberwaldse personages in het boek eigenlijk voor driekwart in het Duits zijn: woorden én grammatica.
Hoe is dat in het Engels, een taal die toch veel minder eenvoudig te verDuitsen is?
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:55:32 #84
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_57480515
Douwe Flinx vind ik klinken als een boerenzoon uit de 17e eeuw, die op een VOC schip terechtgekomen is.

En Uberwalds wordt vertaald als een soort Vampiertaaltje. "Ve vill do zat" en zo..
En morgen pleurt men in Wuhan
Nog een vleermuis in een pan
pi_57480609
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:55 schreef Lord_Vetinari het volgende:
En Uberwalds wordt vertaald als een soort Vampiertaaltje. "Ve vill do zat" en zo..
Oh, echt waar? Daar krijg ik dan toch vooral een onaangenaam Sesamstraat's Graaf Tel-gevoel bij, maar dat zal in de boeken vermoedelijk wel meevallen.
  woensdag 19 maart 2008 @ 18:26:41 #86
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57481240
Ik vraag me af hoe de taal van de Nac Mac Feegle in het Nederlands vertaald wordt. Fries of zo?
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_57483188
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:
Wat ik me trouwens na het herlezen van De Vijfde Olifant laatst afvraag is hoe het Uberwaldse dialect in het Engels wordt weergegeven. Kijk, Nederlands lijkt in veel opzichten zóveel op de taal van onze Oosterburen, dat de teksten van veel Uberwaldse personages in het boek eigenlijk voor driekwart in het Duits zijn: woorden én grammatica.
Hoe is dat in het Engels, een taal die toch veel minder eenvoudig te verDuitsen is?
Eigenlijk alleen de vampiers praten echt met Uberwaldse tongval. Valt in schrift voornamelijk op door het gebruik van v's ipv w's

Lady Margolotta (vampier):
quote:
'Oh, don't bother vith that, please,' said Lady Margolotta. 'Do take a seat.' She walked over to a cabinet and opened it. 'Do you fancy a Bull's Blood?'
'Is that the drink with the vodka? Because--'
'No,' said Lady Margolotta quietly. 'This, I am afraid, is the other kind. Still, ve have that in common, don't ve? Neither of us drinks ... alcohol. I believe you ver an alcoholic, Sir Samuel.'
'No,' said Vimes, completely taken aback. 'I was a drunk. You have to be richer than I was to be an alcoholic.'
'Ah, vell said. I have lemonade, if you vish.'
Igors hebben voornamelijk het probleem dat ze slissen en er dus een 'th' in plaats van 's' gebruikt wordt.
quote:
The Main door opened as soon as Vimes had laid his hand on the wolf's-head knocker. But he was ready this time.
'Good morning, Igor,' he said.
'Good day, your exthellenthy,' said Igor, bowing.
'Igor and Igor send their regards, Igor.'
'Thank you, your exthellenthy. Thinthe you mention it, could I put a parthel on your coach for Igor?'
'You mean the Igor at the embassy?'
'That'th who i thaid, thur,' said Igor patiently.
'He athked me if I could lend him a hand.'
'Yes, no problem there.'
'Good. It'th well wrapped up and the ithe will keep it nithe and freth. Would you thtep thith way? The marthter ith changing at the moment.'
Veel meer dan dat is het niet. Het echt lastige accent is dat van de Nac Mac Feegle, maar dat komt ook doordat het nogal Schots is.

[ Bericht 0% gewijzigd door Jordy-B op 20-03-2008 13:13:20 ]
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  donderdag 20 maart 2008 @ 09:18:04 #88
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57494070
Ik lach me iedere keer kapot als ik iets over die Igor's lees, vooral dat stukje hierboven uit fifth elephant is echt briljant.

Feegles is gewoon Schots, "Crivens!"

Nederlands haalt het wat mij betreft niet bij het Engels.

Voor de mensen die net beginnen dit is de chronologische volgorde:
The chronological order of the Discworld books (up to Making Money) is:

  • The Colour of Magic
  • The Light Fantastic
  • Equal Rites
  • Mort
  • Sourcery
  • Wyrd Sisters
  • Pyramids
  • Guards! Guards!
  • Eric Faust
  • Moving Pictures
  • Reaper Man
  • Witches Abroad
  • Lords and Ladies
  • Small Gods
  • Men at Arms
  • Soul Music
  • Interesting Times
  • Maskerade
  • Feet of Clay
  • The Hogfather
  • Jingo
  • The Last Continent
  • Carpe Jugulum
  • The Fifth Elephant
  • The Truth
  • The Thief Of Time
  • The Last Hero
  • The Amazing Maurice and His Educated Rodents
  • Night Watch
  • The Wee Free Men
  • Monstrous Regiment
  • A Hat Full of Sky
  • Going Postal
  • THUD!
  • Wintersmith
  • Making Money
  • pi_57563694
    met een paar minuutjes het eerste deel van Colour of Magic op Sky One. (wat ik niet kan ontvangen, maar dan heb je een idee van wanneer de download beschikbaar is)
    Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
    With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
      zondag 23 maart 2008 @ 21:53:54 #90
    73232 De_Hertog
    Aut bibat, aut abeat
    pi_57567487
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:

    [..]

    Het scheelt ook wel dat de boeken naar mijn idee écht bovengemiddeld goed vertaald worden. Ik vind dat Ittekot er een uitstekend gevoel voor heeft, en ik vrees dat ik sommige namen stiekem zelfs beter vind dan in het origineel.
    Neem Carrot; in het Nederlands Biet. Het gevoel dat de naam 'Biet' oproept sluit in mijn hoofd tien keer beter aan bij het personage dan 'Carrot'. Idem met 'Sam Vimes', die wat mij betreft een stuk beter getypeerd wordt middels de naam Douwe Flinx. En geef toe: een 'wörm' is kruipender dan een 'vurm'. Enfin, het zal ook wel een beetje gewenning zijn, maar ook als ik er objectief naar kijk vind ik de vertalingen echt hartstikke goed.
    Tsja, bij 'Biet' moet ik nu juist denken aan een gedrongen, gezet kereltje dat de neiging heeft paars aan te lopen. En niet aan een 2 meter lange, breedgeschouderde, roodharige 'dwerg'. Erder Nobby dan Carrot dus. Je hebt zeker gelijk dat de vertalingen erg goed zijn, maar ik heb toch altijd een beetje een vreemd gevoel bij vertaalde namen. Douwe Flinx klinkt helemaal als iets uit aan jongensboekje, overigens.

    Eigenlijk vind ik het soweiso moeilijk voor te stellen dat een vertaler een naam kiest die een karakter beter typert dan de originele schrijver. Maar dan nog, het is altijd iets wat een beetje afwijkt van het originele verhaal. Ankh-Morprok is in mijn beleefwereld een heel andere stad dan Ankh-Meurbork, waar een Douwe Flinx en een Biet en een Heer Huigen Ottopedi en een Mustrum Riediekel rondwandelen.
    Mary had a little lamb
    Then Mary had dessert
      zondag 23 maart 2008 @ 21:59:10 #91
    73232 De_Hertog
    Aut bibat, aut abeat
    pi_57567593
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 18:26 schreef wonderer het volgende:
    Ik vraag me af hoe de taal van de Nac Mac Feegle in het Nederlands vertaald wordt. Fries of zo?
    Toen ik die namen voor mijn vorige post opzocht kwam ik dit tegen:
    quote:
    'Kreemes! En wai dan, duffie!'
    Narigheden bedreigen de schapenhoeve van vader Verweerd. Het heuvelland wordt opeens overvallen door een monster en Tiffanie Verweerds kleine broertje is zomaar gestolen. Om hem terug te krijgen heeft Tiffanie een wapen (een koekenpan) en haar opoes toverboek (nou ja, "Kwalen van het Schaap"). En de hulp van de Tsae Dran Fiegels, die piepkleine maar vechtlustige kabonkers met hun blauwe vel en hun rooie haar, die uit het land van de Elfen gegooid zijn wegens Dronkenschap en Keet schoppen.

    'Waarom heb je dat schaap gestolen?' 'We wazze oit'ehongerd,' mompelde een van de Fiegels al friemelend aan zijn helm. 'Dus anders had je het niet gestolen?' zei Tiffanie. Honderden verbijsterde blikken keken haar aan. 'O wel hoor, joffer' zei de helmfriemelaar.
    Sorry, ik kan toch niet echt onder de indruk zijn van deze Vrijgemaakte Ortjes...
    Mary had a little lamb
    Then Mary had dessert
      zondag 23 maart 2008 @ 22:04:10 #92
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57567695
    wat verschrikkelijk die vertaling
    Feegles
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
      maandag 24 maart 2008 @ 04:01:32 #93
    71919 wonderer
    Hung like a My Little Pony
    pi_57573682
    Vrij pijnlijk ja. Niet alleen de "typische" dingen maar dat hele fragment is tenenkrommend. Blikken kijken niet, sorry. Tenzij er conservenblikken bedoeld worden.
    "Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
    "My brain is too smart for me."
    "We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
      maandag 24 maart 2008 @ 04:36:43 #94
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57573744
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 04:01 schreef wonderer het volgende:
    Vrij pijnlijk ja. Niet alleen de "typische" dingen maar dat hele fragment is tenenkrommend. Blikken kijken niet, sorry. Tenzij er conservenblikken bedoeld worden.
    als die me aankijken, zullen ze wel aardig lang over datum zijn
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
    pi_57585275
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
    With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
      maandag 24 maart 2008 @ 19:58:55 #96
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57585346
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    oeh
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
      maandag 24 maart 2008 @ 20:12:06 #97
    40150 Manke
    'tis but a scratch
    pi_57585639
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    Die kan ik dus nergens vinden

    waar heb je 'm gevonden? usenet?
    pi_57585664
    Nederlandse lezer hier.

    mijn eerste boek van TP was bam! (thud!). Ik vond het een erg tof boek om te lezen en qua tekst sprak hij me best aan. Echter nu heb ik het eerste deeltje van hem, kleur van tovernarij/colour of magic, maar die vind ik toch wel wat minder.
    pi_57585742
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 20:12 schreef Manke het volgende:

    [..]

    waar heb je 'm gevonden? usenet?
    PSN: Cidolfas - FFXIV: Cidolfas Windu
      dinsdag 25 maart 2008 @ 18:31:39 #100
    13250 Lod
    Sapere aude!
    pi_57604569
    Bij de torrents is hij ondertussen ook te vinden. Of het 720p en 5.1 is weet ik niet aangezien ik geen van beide voorzieningen heb...

    Heb nu deel 1 gezien en vind het best grappig al gaat de film gevoelsmatig hier en daar wat traag. Moest wel wennen aan de Rincewind omdat ik zelf eigenlijk altijd een soort Neil van de Young ones voor me zag. Maar 'inspector Frost' doet het best goed
    GNU Terry Pratchett
    abonnement Unibet Coolblue
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')