Zijn manipulatie is eigenlijk alleen open tegenover tegenover Drumknott, Vimes en Moist von Lipwig. Vetinari houdt de achtergrond van Moist echter geheim voor Vimes.quote:Op woensdag 19 maart 2008 15:15 schreef the_RAVEN het volgende:
haha je bent de eerste die ik tegenkom Muck, het begin van Making Money begint een beetje vreemd. Vetinari is wel leuk maar hij is te open in zijn manipulatie en dat past niet echt bij hem.
Mwah, niet echt. Als ik Pratchett in het Engels lees beleef ik er nu eenmaal heel wat minder plezier aan.quote:Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)quote:Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Thief of Time vond ik eigenlijk alleen "leuk" omdat dat het eerste boek was dat ik in Engeland kocht, in een achteraf 2e hands boekenwinkeltje in Cambridgequote:Op woensdag 19 maart 2008 14:50 schreef Muck het volgende:
[..]
ik vond Thief of Time echt een van de leukste die ik gelezen heb eigenlijk
morgen begin ik in Wintersmith
Ik heb de eerste paar boeken ook in het Nederlands gelezen, omdat die nu eenmaal in de bieb te krijgen zijn. Daarna begon ik aan de Engelse en nu lees ik alleen maar Engelsquote:Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)
Venugopalan Ittekot is een briljante vertaler (misschien wel een van de beste vertalers in het algemeen), maar hij drukt wel een beetje zijn stempel op de stijl van de boeken, door de manier waarop hij ook de namen vertaalt (Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer, bijvoorbeeld. Eerlijk is eerlijk, Pratchett maakt veel gebruik van typisch Britse dingen en gebruikt ook dat soort woordgrapjes, waardoor het voor vertalers een lastige klus is.
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.
Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Ik ken het stukje, ja.quote:Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.
Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Oh, echt waar? Daar krijg ik dan toch vooral een onaangenaam Sesamstraat's Graaf Tel-gevoel bij, maar dat zal in de boeken vermoedelijk wel meevallen.quote:Op woensdag 19 maart 2008 17:55 schreef Lord_Vetinari het volgende:
En Uberwalds wordt vertaald als een soort Vampiertaaltje. "Ve vill do zat" en zo..
Eigenlijk alleen de vampiers praten echt met Uberwaldse tongval. Valt in schrift voornamelijk op door het gebruik van v's ipv w'squote:Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:
Wat ik me trouwens na het herlezen van De Vijfde Olifant laatst afvraag is hoe het Uberwaldse dialect in het Engels wordt weergegeven. Kijk, Nederlands lijkt in veel opzichten zóveel op de taal van onze Oosterburen, dat de teksten van veel Uberwaldse personages in het boek eigenlijk voor driekwart in het Duits zijn: woorden én grammatica.
Hoe is dat in het Engels, een taal die toch veel minder eenvoudig te verDuitsen is?
Igors hebben voornamelijk het probleem dat ze slissen en er dus een 'th' in plaats van 's' gebruikt wordt.quote:'Oh, don't bother vith that, please,' said Lady Margolotta. 'Do take a seat.' She walked over to a cabinet and opened it. 'Do you fancy a Bull's Blood?'
'Is that the drink with the vodka? Because--'
'No,' said Lady Margolotta quietly. 'This, I am afraid, is the other kind. Still, ve have that in common, don't ve? Neither of us drinks ... alcohol. I believe you ver an alcoholic, Sir Samuel.'
'No,' said Vimes, completely taken aback. 'I was a drunk. You have to be richer than I was to be an alcoholic.'
'Ah, vell said. I have lemonade, if you vish.'
Veel meer dan dat is het niet. Het echt lastige accent is dat van de Nac Mac Feegle, maar dat komt ook doordat het nogal Schots is.quote:The Main door opened as soon as Vimes had laid his hand on the wolf's-head knocker. But he was ready this time.
'Good morning, Igor,' he said.
'Good day, your exthellenthy,' said Igor, bowing.
'Igor and Igor send their regards, Igor.'
'Thank you, your exthellenthy. Thinthe you mention it, could I put a parthel on your coach for Igor?'
'You mean the Igor at the embassy?'
'That'th who i thaid, thur,' said Igor patiently.
'He athked me if I could lend him a hand.'
'Yes, no problem there.'
'Good. It'th well wrapped up and the ithe will keep it nithe and freth. Would you thtep thith way? The marthter ith changing at the moment.'
Tsja, bij 'Biet' moet ik nu juist denken aan een gedrongen, gezet kereltje dat de neiging heeft paars aan te lopen. En niet aan een 2 meter lange, breedgeschouderde, roodharige 'dwerg'. Erder Nobby dan Carrot dus. Je hebt zeker gelijk dat de vertalingen erg goed zijn, maar ik heb toch altijd een beetje een vreemd gevoel bij vertaalde namen. Douwe Flinx klinkt helemaal als iets uit aan jongensboekje, overigens.quote:Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:
[..]
Het scheelt ook wel dat de boeken naar mijn idee écht bovengemiddeld goed vertaald worden. Ik vind dat Ittekot er een uitstekend gevoel voor heeft, en ik vrees dat ik sommige namen stiekem zelfs beter vind dan in het origineel.
Neem Carrot; in het Nederlands Biet. Het gevoel dat de naam 'Biet' oproept sluit in mijn hoofd tien keer beter aan bij het personage dan 'Carrot'. Idem met 'Sam Vimes', die wat mij betreft een stuk beter getypeerd wordt middels de naam Douwe Flinx. En geef toe: een 'wörm' is kruipender dan een 'vurm'. Enfin, het zal ook wel een beetje gewenning zijn, maar ook als ik er objectief naar kijk vind ik de vertalingen echt hartstikke goed.
Toen ik die namen voor mijn vorige post opzocht kwam ik dit tegen:quote:Op woensdag 19 maart 2008 18:26 schreef wonderer het volgende:
Ik vraag me af hoe de taal van de Nac Mac Feegle in het Nederlands vertaald wordt. Fries of zo?
Sorry, ik kan toch niet echt onder de indruk zijn van deze Vrijgemaakte Ortjes...quote:'Kreemes! En wai dan, duffie!'
Narigheden bedreigen de schapenhoeve van vader Verweerd. Het heuvelland wordt opeens overvallen door een monster en Tiffanie Verweerds kleine broertje is zomaar gestolen. Om hem terug te krijgen heeft Tiffanie een wapen (een koekenpan) en haar opoes toverboek (nou ja, "Kwalen van het Schaap"). En de hulp van de Tsae Dran Fiegels, die piepkleine maar vechtlustige kabonkers met hun blauwe vel en hun rooie haar, die uit het land van de Elfen gegooid zijn wegens Dronkenschap en Keet schoppen.
'Waarom heb je dat schaap gestolen?' 'We wazze oit'ehongerd,' mompelde een van de Fiegels al friemelend aan zijn helm. 'Dus anders had je het niet gestolen?' zei Tiffanie. Honderden verbijsterde blikken keken haar aan. 'O wel hoor, joffer' zei de helmfriemelaar.
als die me aankijken, zullen ze wel aardig lang over datum zijnquote:Op maandag 24 maart 2008 04:01 schreef wonderer het volgende:
Vrij pijnlijk ja. Niet alleen de "typische" dingen maar dat hele fragment is tenenkrommend. Blikken kijken niet, sorry. Tenzij er conservenblikken bedoeld worden.
oehquote:Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
Die kan ik dus nergens vindenquote:Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |