abonnement Unibet Coolblue
pi_51570486
Even naar een nieuw topic gehaald, omdat het in Taalproblemen anders de rest helemaal gaat ondersneeuwen, maar ik blijf nog wel wat vragen houden, dus zo'n persoonlijke vraagbaak is wel handig . Hieronder de twee posts van knakker waar ik nog even op moet studeren.
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
De imperfecto wordt wel degelijk veel gebruikt. Even grofweg:

Afgeronde handelingen, waarvan óf de tijdsduur óf het feit dat het een afgesloten handeling is belangrijk is, bijvoorbeeld: Ik heb 5 jaar bij dat bedrijf gewerkt, of Gister heb ik met die man gepraat. In beide talen gebruik je hiervoor de voltooid tegenwoordige tijd: het Spaans maakt alleen een onderscheid tussen resp. het pretérito perfecto het pretérito indefinido, resp. wanneer er een relatie met het heden is en resp. wanneer die (indien aanwezig) niet relevant is. Dit onderscheid bestaat in Zuid-Amerika eigenlijk alleen in de literatuur (het voorbeeld dat jij aangaf van een verschil tussen vandaag en gister een brood gekocht hebben, ken ik dus niet) - ik gebruik eigenlijk alleen het indefinido.

Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).

Het grootste verschil: daar waar het Nederlands de onvoltooid verleden tijd gebruikt omdat de nadruk niet op het afgesloten-zijn van een handeling ligt, maakt dat voor het Spaans niet uit: een afgeronde handeling op een precies tijdstip is een afgeronde handeling: perfecto dus, het pretérito indefindo, om precies te zijn. Toen ik aankwam... vs Cuando llegué... of Toen ze me vertelden dat... vs Cuando me contaron que.... Dit verschil moet je erg aan wennen, heeft bij mij ook erg lang geduurd.

Voor de subjuntivo kan het verhelderend zijn nog eens te benadrukken absoluut géén tijd is, maar één van de zgn. modi: zeg maar functies van het betreffende zinsdeel. Het Nederlands heeft trouwens óók een subjuntivo: dat heet de aanvoegende wijs (Leve de Koningin!, Men neme een pak suiker... en Ware het niet dat..., etc) maar wordt nu heel weinig meer gebruikt.

Heel globaal het gebruik (zeg maar een 90-95% van de gevallen) van de subjuntivo in het Spaans:
1) alle zinsdelen die een vorm van verlangen, gevoel, twijfel, onzekerheid, invloed of impersoonlijkheid uitdrukken (heel breed omschreven, ik weet het );
2) alle deelzinnen die een conditie voor een toekomstige gebeurtenis uitdrukken (Cuando me pagues, te voy a dejar en paz of El día que tengas hijos, me entenderás);
3) in de deelzin die een conditie uitdrukt in hypothetische constructies; en
4) alle deelzinnen behorende bij het onbekende antecedent (dit is voor ons echt heel moeilijk: ¡No hay nada que me guste de este menú! of Busco una casa que tenga una jardin grande!).

De tijd van het werkwoord in de subjuntivo is in de regel gelijk aan die van het Nederlands. Let maar op de volgende voorbeelden (nummertje komt overeen met het lijstje hierboven ):

1) Ik wil (ott) dat hij me helpt (ott).
- Quiero (ott) que me ayude (ott).

1) Ik zou willen (cond) dat hij me hielp (ovt).
- Querría (cond) que me ayudara (ovt).

1) Jij betwijfelt (ott) of hij ons wil (ott) helpen?
- Dudas (ott) que nos quiera (ott) ayudar?

1) Wellicht is (ott) het beter dat je naar huis gaat (ott).
- Acaso sea mejor que vayas a casa.

2) We vertrekken (ott) wanneer je papa aankomt (ott).
- Nos vamos (ott) cuando llegue (ott) tu papa.

2) We gaan (ott) op vakantie wanneer het werk papa betaald heeft (vtt).
- Vamos (ott) de vacaciones (ott) cuando el trabajo le haya pagado (vtt) a papa.

3) Als ik geld had (cond), zou ik mijn moeder allang geholpen hebben (hoe noem je dit: voltooid conditionele tijd?).
- Si tuviera (ovt) plata, le habría ayudado a mi mama hace mucho (nou ja, hetzelfde iig )

3) Als je me hielp (ovt), zouden we een stúk sneller vooruitkomen (cond).
- Si me ayudaras (ovt), avanzaríamos (cond) más rapidamente.

3) Als ik niet zoveel had gedronken (vvt) vannacht, zou ik me nu niet zo slecht voelen (cond).
- Si no hubiera tomado tanto (vvt) anoche, no me sentiría (cond) tan mal ahora.

4) Maar ik ken (ott) niemand die me hiermee had kunnen helpen (vvt)!
- ¡Pero no conozco (ott) a nadie que me hubiera podido ayudar (vvt) con esto!

4) Is er (ott) hier een winkel die batterijen verkoopt (ott)?
- ¿Hay una tienda aquí que venda pilas?

Goed, het kan zijn dat niet ik helemaal volledig ben en ik weet ook wel dat je in bepaalde voorbeelden hierboven in het Nederlands een ovt door een cond vervangen (bijv Ik zou willen dat je me zou helpen), maar als je op deze manier redeneert zit je altijd goed.

Ik zou zeggen dat het Nederlands en het Spaans tenminste qua tijden behoorlijk overeen. komen Let er overigens op dat héél veel Spaanstaligen -zéker m.b.t. de subjuntivo- hun grammatica niet beheersen (net zoals dat bij 90% van de Nederlanders het geval is)... let dus alleen op de grammatica van personen die enigszins ontwikkelend zijn.

Ik hoop dat je er wat aan hebt, en voor de rest: veel luisteren, veel oefenen, en het komt vanzelf!
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:
Er is ook maar één vorm van het onvoltooid verleden tijd!

Onvoltooid tegenwoordige tijd - presente - Ik werk
Onvoltooid verleden tijd - imperfecto - Ik werkte
Voltooid tegenwoordige tijd - pret indefinido en perfecto - Ik heb gewerkt
Voltooid verleden tijd - pluscuamperfecto - Ik had gewerkt

Het enige verschil zit 'm erin dat wij in het Nederlands voor precieze tijdstippen (meestal) de onvoltooid verleden tijd gebruiken, terwijl de spanjaarden (een vorm van het) perfecto gebruiken. En daar moet je idd aan wennen

Ah, ik snap nu waarom het mis ging... hoewel je Cuando llegué... (en vele andere vormen van het indefinido) vaak met een onvoltooid verleden tijd vertaalt, is dat het niet. Het is een voltooide tijd, die in het Spaans gewoon een andere functie heeft dan in het Nederlands. Daarom tip: andere namen voor het pretérito indefinido en pretérito perfecto zijn perfecto simple en perfecto compuesto. Dat is veel makkelijker te onthouden, omdat beide aangeven dat het perfecto en dus voltooide tijden zijn.
mooi he, alles
pi_51570771
Ah, dat is dus inderdaad het misverstand Stom natuurlijk, omdat ik alleen maar in het Spaans les heb gehad, ben ik er gewoon klakkeloos van uitgegaan dat zowel imperfecto al indefinido onvoltooid verleden tijd zijn, omdat de oefeningen steeds focussen op het verschil tussen die twee. Maar nu snap ik ook waarom je zo bleef doorgaan op het verschil tussen perfecto en indefinido.

even stomme vraag tussendoor hoor, want ik ben niet zo'n grammatica-wonder: hoe wéét je nou dat inefinido een voltooide tijd is? Ik ben er altijd van uit gegaan dat voltooide tijden zich kenmerken door het gebruik van een hulpwerkwoord, maar dan raak je dus in de problemen...

Die subjuntivo voorbeelden van je hierboven ga ik nog even op studeren, daar kom ik zeker nog op terug want daar zitten mijn grootste problemen.
mooi he, alles
pi_51574187
Zo'n stomme vraag is dat helemaal niet hoor... het is vooral het Nederlands dat raar is in dit opzicht.

Ergens gearriveerd zijn, iemand iets gezegd hebben en ergens naar toegegaan zijn (allemaal voltooide tijden met zijn/hebben!), zijn allemaal acties in het verleden met een strikt begin en einde. Toch zeggen wij in het Nederlands: Toen ik aankwam..., Toen ik hem zei... en Toen ik daarheen ging.... De Nederlandse grammatica schrijft namelijk voor dat wij de onvoltooid verleden tijd moeten gebruiken, wanneer de tijdsspanne van de actie niet duidelijk en/of relevant is.

Het Spaans is daar veel stricter in: we hebben te maken met acties met een duidelijk begin en einde, dus we gebruiken voltooide tijd. Dus: Cuando llegué..., Cuando le dije..., Cuando fui para ahí....

Natuurlijk (het blijven talen...) zijn er gevallen waarin beide tijden gebruikt kunnen worden. In het Spaans kan dat alleen wanneer de tijdsspanne niet duidelijk is. Bijvoorbeeld: Estaba borracho en La fiesta estaba divertida - je weet immers niet precies wanneer dat dronken zijn of dat feest (zoals dat in Latino-landen gaat ) nou precies begon en/of eindigde.

Nu komt het lastige (of juist makkelijke, maar net hoe je het bekijkt). Je kunt namelijk ook zeggen: La fiesta estuvo divertida - dan had het een duidelijk begin en einde. Op die manier breng je een nuance aan: het was blijkbaar geen zuipfestijn, want anders had niemand nog precies geweten wanneer het eindigde en had je wel "estaba" gebruikt. Maar dat is iets wat later wel komt.

Nou ja, succes ermee en ik hoor het wel
  woensdag 18 juli 2007 @ 10:27:58 #4
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51585449
Dit blijft leuk!

"La fiesta estaba divertida" klonk mij nogal vreemd in de oren dus ik heb het hier effe in de groep gegooid. Hier zegt men dus nooit "la fiesta estaba divertida", altijd "la fiesta estuvo divertida". Het werd direct als zuid amerikaans afgedaan.
Siesta & Fiesta!
pi_51597702
Hehe... tja, ik zal in de toekomst vast wel meer dingen zeggen die "echte" Spanjaarden raar in de oren klinken
pi_51608172
Kan iemand mij even helpen met de vertaling van de volgende zinsnede, het liefst zo exact mogelijk (komt uit de legenda van een bestemmingsplan):

actuación aislada en suelo urbano consolidado
mooi he, alles
  donderdag 19 juli 2007 @ 09:27:30 #7
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51618606
Wow... dat is een beetje weinig info.

Ik ben geen expert maar dit is wat ik er over weet.

Een actuación aislada en suelo urbano consolidado kan bijvoorbeeld het onteigenen van privé grond zijn om groen zones te maken. Het kan ook een onteigening zijn omdat je niet aan de regels voldoet voor het publiek gebruik. (Je hebt bijvoorbeeld niet genoeg ruimte voor een weg overgelaten.)

Als het in een bestemmingsplan staat zal het wel betekenen dat ze daar wat grond onteigenen voor een weg ofzo.

Een vertaling kan zoiets zijn als: Op zichzelf staand Ingreep op (privé) bouwgrond binnen de bebouwde kom.

Ik weet echter niet of deze vertaling alles dekt. Het probleem is dat elke Comunidad/Provincie/Gemeente een eigen definitie heeft. Sorry maar meer kan ik je niet helpen.
Siesta & Fiesta!
pi_51621548
ja ik was er al bang voor dat het niet eenduidig was. Punt is dat er gewoon niet meer bij dat legendapunt staat. Maar goed, hiermee kunnen we wel weer even een stukje verder puzzelen. bedankt!
mooi he, alles
pi_52009180
mijn spaans is nog zooo gaar vergeleken met de kennis van knakker
ik red me prima hier..maar helaas nog vol fouten
Life sucks
pi_52009188
hoe lang ben je al met spaans bezig dan knakkert
Life sucks
pi_52035980
Ben eind april vorig jaar naar Argentinie gegaan en daar begonnen. Twee maanden lessen gehad, 4 uur per dag. Daarnaast veel lezen.

Verder een aantal Spaanssprekende vriendinnetjes gehad, dat werkt ook heel bevorderend
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')