Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:De imperfecto wordt wel degelijk veel gebruikt. Even grofweg:
Afgeronde handelingen, waarvan óf de tijdsduur óf het feit dat het een afgesloten handeling is belangrijk is, bijvoorbeeld:
Ik heb 5 jaar bij dat bedrijf gewerkt, of
Gister heb ik met die man gepraat. In beide talen gebruik je hiervoor de voltooid tegenwoordige tijd: het Spaans maakt alleen een onderscheid tussen resp. het pretérito perfecto het pretérito indefinido, resp. wanneer er een relatie met het heden is en resp. wanneer die (indien aanwezig) niet relevant is. Dit onderscheid bestaat in Zuid-Amerika eigenlijk alleen in de literatuur (het voorbeeld dat jij aangaf van een verschil tussen vandaag en gister een brood gekocht hebben, ken ik dus niet) - ik gebruik eigenlijk alleen het indefinido.
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (
Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (
Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Het grootste verschil: daar waar het Nederlands de onvoltooid verleden tijd gebruikt omdat de nadruk niet op het afgesloten-zijn van een handeling ligt, maakt dat voor het Spaans niet uit: een afgeronde handeling op een precies tijdstip is een afgeronde handeling: perfecto dus, het pretérito indefindo, om precies te zijn.
Toen ik aankwam... vs
Cuando llegué... of
Toen ze me vertelden dat... vs
Cuando me contaron que.... Dit verschil moet je erg aan wennen, heeft bij mij ook erg lang geduurd.
Voor de subjuntivo kan het verhelderend zijn nog eens te benadrukken absoluut géén tijd is, maar één van de zgn.
modi: zeg maar functies van het betreffende zinsdeel. Het Nederlands heeft trouwens óók een subjuntivo: dat heet de aanvoegende wijs (
Leve de Koningin!,
Men neme een pak suiker... en
Ware het niet dat..., etc) maar wordt nu heel weinig meer gebruikt.
Heel globaal het gebruik (zeg maar een 90-95% van de gevallen) van de subjuntivo in het Spaans:
1) alle zinsdelen die een vorm van verlangen, gevoel, twijfel, onzekerheid, invloed of impersoonlijkheid uitdrukken (heel breed omschreven, ik weet het
);
2) alle deelzinnen die een conditie voor een toekomstige gebeurtenis uitdrukken (
Cuando me pagues, te voy a dejar en paz of
El día que tengas hijos, me entenderás);
3) in de deelzin die een conditie uitdrukt in hypothetische constructies; en
4) alle deelzinnen behorende bij het onbekende antecedent (dit is voor ons echt heel moeilijk:
¡No hay nada que me guste de este menú! of
Busco una casa que tenga una jardin grande!).
De tijd van het werkwoord in de subjuntivo is in de regel
gelijk aan die van het Nederlands. Let maar op de volgende voorbeelden (nummertje komt overeen met het lijstje hierboven
):
1) Ik wil (ott) dat hij me helpt (ott).
- Quiero (ott) que me ayude (ott).1) Ik zou willen (cond) dat hij me hielp (ovt).
- Querría (cond) que me ayudara (ovt).1) Jij betwijfelt (ott) of hij ons wil (ott) helpen?
- Dudas (ott) que nos quiera (ott) ayudar?1) Wellicht is (ott) het beter dat je naar huis gaat (ott).
- Acaso sea mejor que vayas a casa.2) We vertrekken (ott) wanneer je papa aankomt (ott).
- Nos vamos (ott) cuando llegue (ott) tu papa.2) We gaan (ott) op vakantie wanneer het werk papa betaald heeft (vtt).
- Vamos (ott) de vacaciones (ott) cuando el trabajo le haya pagado (vtt) a papa.3) Als ik geld had (cond), zou ik mijn moeder allang geholpen hebben (hoe noem je dit: voltooid conditionele tijd?).
- Si tuviera (ovt) plata, le habría ayudado a mi mama hace mucho (nou ja, hetzelfde iig
)
3) Als je me hielp (ovt), zouden we een stúk sneller vooruitkomen (cond).
- Si me ayudaras (ovt), avanzaríamos (cond) más rapidamente.3) Als ik niet zoveel had gedronken (vvt) vannacht, zou ik me nu niet zo slecht voelen (cond).
- Si no hubiera tomado tanto (vvt) anoche, no me sentiría (cond) tan mal ahora.4) Maar ik ken (ott) niemand die me hiermee had kunnen helpen (vvt)!
- ¡Pero no conozco (ott) a nadie que me hubiera podido ayudar (vvt) con esto!4) Is er (ott) hier een winkel die batterijen verkoopt (ott)?
- ¿Hay una tienda aquí que venda pilas?Goed, het kan zijn dat niet ik helemaal volledig ben en ik weet ook wel dat je in bepaalde voorbeelden hierboven in het Nederlands een ovt door een cond vervangen (bijv
Ik zou willen dat je me zou helpen), maar als je op deze manier redeneert
zit je altijd goed.
Ik zou zeggen dat het Nederlands en het Spaans tenminste qua tijden behoorlijk overeen. komen
Let er overigens op dat héél veel Spaanstaligen -zéker m.b.t. de subjuntivo- hun grammatica niet beheersen (net zoals dat bij 90% van de Nederlanders het geval is)... let dus alleen op de grammatica van personen die enigszins ontwikkelend zijn.
Ik hoop dat je er wat aan hebt, en voor de rest: veel luisteren, veel oefenen, en het komt vanzelf!