woensdag 4 juli 2007 @ 14:26:28 #101
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_51130580
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid,
Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
De Achterhoek belt!
pi_51133383
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 14:26 schreef Individual het volgende:

[..]

Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
Hahahahahaha! Bagpuss, geen ideeeeeeeeeeeeeeee wat het is. Ik ken inmiddels de pop, maar dan houdt het ook wel op. Wat vrienden van mij willen me een boek voor kinderen geven met daarin alle namen van bloemen, planten en vogels, hahaha. De tijd die ik besteed aan het beschrijven van vogels en planten...
  woensdag 4 juli 2007 @ 19:40:26 #103
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_51142189
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  woensdag 4 juli 2007 @ 20:08:46 #104
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_51143120
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 19:40 schreef maartena het volgende:

[..]

Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Bottom ninth, 2 out, 3 points behind, all bases loaded, stepping up to the plate...

Haha ja idd niet eens bij stilgestaan. Heb in NL jarenlang honkbal gespeeld, dus dat kwam vrij natuurlijk.
De Achterhoek belt!
  donderdag 5 juli 2007 @ 06:54:24 #105
2915 Fiep
bikkel b.d.
pi_51156771
Heel herkenbaar - een half uur lang lulverhalen opgehangen krijgen uit "de gloriedagen" en dan kan je alleen maar wat dommig terugstaren. Mijn collegas hebben er nu een term voor bedacht "BMT" (Before My Time) - wat de lulverhalen tot 10 seconden terugbrengt en dan "Oh...BMT matie - no worries" om vervolgens de situatie uitgebreid uit te leggen aan de migrant....
"Het is wel leuk hoor, al die avonturen, maar je krijgt er zo'n stijve nek van."
pi_51170732
Voordat wij naar Hongarije vertrokken sprak ik al bijna vloeiend Hongaars. Nu na 5 jaar is het uiteraard veel beter en bijna geen accent meer. Thuis spreken wij gewoon Nederlands. Schrijven en lezen in het Hongaars is veel moeilijker.

Lang leve de spellchecker in Word.
  zondag 8 juli 2007 @ 17:00:00 #107
44629 Skeffie
@ Suzhou, China
pi_51263202
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:19 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
Niet met 0,0 kennis, kende een paar woordjes en kon tellen enzo. Ben eigenlijk pas sinds ik hier ben echt begonnen met het leren van de taal
Some call Flair, "The Dirtiest Player in the Game." Others refer to him as simply "The Nature Boy."
To be the man........ You've got to beat the man, WHOOOOOOOO
pi_51528289
Had het Spaans al ergens anders geleerd, met als gevolg dat ik toen ik hier aankwam al behoorlijk vloeiend Spaans sprak.

Maar met name als ik moe ben wil ik nog wel eens wat genante foutjes maken. Ik stond bij een ijszaak en wou een hoorntje met twee bollen ijs: een "cono doble". Moet je alleen niet een "coño doble" bij het meisje bestellen

Ik vermoed dat ook zij die geen Spaans spreken wel kunnen raden wat dat betekent...
  maandag 16 juli 2007 @ 17:51:20 #109
393 phileine
española
pi_51528350
Knakker, gebruik jij nou bijvoorbeeld ook alle verschillende werkwoordsvervoegingen? De juiste verleden tijd, wel of geen subjuntivo's etc? Want dat is dat maakt dat ik dus steeds zo ga hakkelen, omdat ik enorm moet nadenken over welke van de 23 manieren om het werkwoord te vervoegen ik deze keer moet kiezen.
mooi he, alles
pi_51529336
Ja, ik heb daar eigenlijk geen problemen mee - ik ben nogal "grammaticaal" ingesteld en de Spaanse taal steekt heel erg logisch in elkaar (vind ik). Hoewel het misschien op het eerst gezicht niet zo lijkt te zijn, komen het Spaans en het Nederlands qua werkwoordstijden héél erg overeen; mijn Colombiaanse vriendin (die nu Nederlands aan het leren is) vindt dat het énige positieve puntje aan onze taal, want voor de rest -met name onze idiote woordvolgorde- heeft ze het er maar moeilijk mee

Overigens sprak ik ook al erg goed Frans toen ik Spaans ging leren - die twee zijn qua grammaticale structuur vrijwel identiek - en dat heeft me ook heel erg veel geholpen.

Mocht je nog vragen hebben, PM gerust: met name over Nederlands - Spaans en andersom kan ik je denk ik wel wat nuttigs vertellen
  maandag 16 juli 2007 @ 21:09:00 #111
393 phileine
española
pi_51535528
Ik kan me wel voorstellen dat als je als Spaanssprekende Nederlands gaat leren, je veel hebt aan de overeenkomsten, maar het zijn andersom juist de verschillen die het -vind ik- voor Nederlanders lastig maken om Spaans te spreken. Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet en natuurlijk de subjuntivo met al die hele kleine regeltjes en narigheidjes over wanneer je het nou wel en niet moet toepassen. Ik merk overigens vaak dat de wat volksere spanjaarden hier om me heen dat ook allemaal niet gebruiken, die gebruiken gewoon altijd dezelfde vorm van de onvoltooid verleden tijd en nauwelijks de subjuntivo behalve in uitdrukkingen. Maar ja, ik heb het nu eenmaal geleerd dus nu wil ik het ook correct toepassen en dat maakt vaak dat ik helemaal stilval omdat ik moet nadenken. Toen ik minder regeltjes kende praatte ik veel makkelijker en vlotter

Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?
mooi he, alles
pi_51537831
quote:
Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet. Echter is het verschil klein en veelal alleen terug te vinden in literatuur (en echte taalpuristen natuurlijk). Ikzelf gebruik eigenlijk alleen de indefinido omdat me dat in Argentinië zo aangeleerd is (daar wordt de perfecto niet gebruikt, in tegenstelling tot Bolivia bijvoorbeeld, waar de indefinido weer amper voorkomt). Ik zou me daar niet druk over maken - het is i.i.g. veel minder belangrijk dan het verschil tussen perfecto (voor het gemak vat ik de twee bovenstaande maar even zo samen) en het imperfecto.

Er is maar één groot verschil tussen het imperfecto en perfecto in het Spaans t.o.v. het Nederlands: de indefinido (cuando llegué...) wordt gebruikt voor het aangeven van precieze tijdstippen in het verleden, terwijl wij in het Nederlands daarvoor de onvoltooid verleden tijd gebruiken (toen ik aankwam...), maar voor de rest zijn de verschillen niet schokkend.

Overigens is het natuurlijk wel zo dat men in Spanje nog veel "zuiverder" Spaans spreekt, en dat minimale verschillen die hier in Zuid-Amerika echt alleen voor de literairen onder ons belangrijk zijn, in Spanje best wel belangrijk kunnen zijn... maar dat kan jij mij beter vertellen dan ik jou
quote:
Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?

Het Frans heeft ook de subjonctif, bijvoorbeeld J'aimerai qu'il vienne (ipv vient) of Il est nécessaire que vous soyez... (ipv êtes). Al wordt het veel minder gebruikt in de gewone omgangstaal, veelal eigenlijk alleen maar in de literatuur en de "elite"

[ Bericht 3% gewijzigd door Knakker op 16-07-2007 22:10:49 (Typos...) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 00:42:15 #113
393 phileine
española
pi_51544130
quote:
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet.
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.

Preterito perfecto komt min of meer overeen met de nederlande voltooid tegenwoordige tijd, maar mag je in Spanje alleen gebruiken als je spreekt over een tijdspanne die nog gaande is. Hoy he comprado un pan. Ayer he comprado un pan mag niet, dan moet je zeggen compré un pan. In het Nederlands zeggen we wél gewoon "ik heb gisteren een brood gekocht". Daarom struikel ik juist vaker over die overeenkomsten dan dat ze me helpen.

[ Bericht 0% gewijzigd door phileine op 17-07-2007 02:10:36 ]
mooi he, alles
pi_51546021
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 00:42 schreef phileine het volgende:
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.
Ja dat klopt.
In Spanje worden beide verleden tijdsvormen heel actief gebruikt, itt het Frans en het Zuidamerikaanse Spaans, waar het voornl. van literair belang is. Aangezien je de basis al hebt (van wanneer je elk van de tijden hoort te gebruiken), is het gewoon een kwestie van tijd.
Wees erop gespitst hoe anderen de tijden gebruiken, en oefen er zelf ook mee in dagelijkse gesprekken (hoe vervelend dat ook is, in het begin), en je zult zien dat het stukje bij beetje automatismen worden. Je gaat het op een gegeven moment ook vanzelf aanvoelen, welke tijd er precies in je zin thuishoort.

Sterkte!
 FR
pi_51546296
De imperfecto wordt wel degelijk veel gebruikt. Even grofweg:

Afgeronde handelingen, waarvan óf de tijdsduur óf het feit dat het een afgesloten handeling is belangrijk is, bijvoorbeeld: Ik heb 5 jaar bij dat bedrijf gewerkt, of Gister heb ik met die man gepraat. In beide talen gebruik je hiervoor de voltooid tegenwoordige tijd: het Spaans maakt alleen een onderscheid tussen resp. het pretérito perfecto het pretérito indefinido, resp. wanneer er een relatie met het heden is en resp. wanneer die (indien aanwezig) niet relevant is. Dit onderscheid bestaat in Zuid-Amerika eigenlijk alleen in de literatuur (het voorbeeld dat jij aangaf van een verschil tussen vandaag en gister een brood gekocht hebben, ken ik dus niet) - ik gebruik eigenlijk alleen het indefinido.

Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).

Het grootste verschil: daar waar het Nederlands de onvoltooid verleden tijd gebruikt omdat de nadruk niet op het afgesloten-zijn van een handeling ligt, maakt dat voor het Spaans niet uit: een afgeronde handeling op een precies tijdstip is een afgeronde handeling: perfecto dus, het pretérito indefindo, om precies te zijn. Toen ik aankwam... vs Cuando llegué... of Toen ze me vertelden dat... vs Cuando me contaron que.... Dit verschil moet je erg aan wennen, heeft bij mij ook erg lang geduurd.

Voor de subjuntivo kan het verhelderend zijn nog eens te benadrukken absoluut géén tijd is, maar één van de zgn. modi: zeg maar functies van het betreffende zinsdeel. Het Nederlands heeft trouwens óók een subjuntivo: dat heet de aanvoegende wijs (Leve de Koningin!, Men neme een pak suiker... en Ware het niet dat..., etc) maar wordt nu heel weinig meer gebruikt.

Heel globaal het gebruik (zeg maar een 90-95% van de gevallen) van de subjuntivo in het Spaans:
1) alle zinsdelen die een vorm van verlangen, gevoel, twijfel, onzekerheid, invloed of impersoonlijkheid uitdrukken (heel breed omschreven, ik weet het );
2) alle deelzinnen die een conditie voor een toekomstige gebeurtenis uitdrukken (Cuando me pagues, te voy a dejar en paz of El día que tengas hijos, me entenderás);
3) in de deelzin die een conditie uitdrukt in hypothetische constructies; en
4) alle deelzinnen behorende bij het onbekende antecedent (dit is voor ons echt heel moeilijk: ¡No hay nada que me guste de este menú! of Busco una casa que tenga una jardin grande!).

De tijd van het werkwoord in de subjuntivo is in de regel gelijk aan die van het Nederlands. Let maar op de volgende voorbeelden (nummertje komt overeen met het lijstje hierboven ):

1) Ik wil (ott) dat hij me helpt (ott).
- Quiero (ott) que me ayude (ott).

1) Ik zou willen (cond) dat hij me hielp (ovt).
- Querría (cond) que me ayudara (ovt).

1) Jij betwijfelt (ott) of hij ons wil (ott) helpen?
- Dudas (ott) que nos quiera (ott) ayudar?

1) Wellicht is (ott) het beter dat je naar huis gaat (ott).
- Acaso sea mejor que vayas a casa.

2) We vertrekken (ott) wanneer je papa aankomt (ott).
- Nos vamos (ott) cuando llegue (ott) tu papa.

2) We gaan (ott) op vakantie wanneer het werk papa betaald heeft (vtt).
- Vamos (ott) de vacaciones (ott) cuando el trabajo le haya pagado (vtt) a papa.

3) Als ik geld had (cond), zou ik mijn moeder allang geholpen hebben (hoe noem je dit: voltooid conditionele tijd?).
- Si tuviera (ovt) plata, le habría ayudado a mi mama hace mucho (nou ja, hetzelfde iig )

3) Als je me hielp (ovt), zouden we een stúk sneller vooruitkomen (cond).
- Si me ayudaras (ovt), avanzaríamos (cond) más rapidamente.

3) Als ik niet zoveel had gedronken (vvt) vannacht, zou ik me nu niet zo slecht voelen (cond).
- Si no hubiera tomado tanto (vvt) anoche, no me sentiría (cond) tan mal ahora.

4) Maar ik ken (ott) niemand die me hiermee had kunnen helpen (vvt)!
- ¡Pero no conozco (ott) a nadie que me hubiera podido ayudar (vvt) con esto!

4) Is er (ott) hier een winkel die batterijen verkoopt (ott)?
- ¿Hay una tienda aquí que venda pilas?

Goed, het kan zijn dat niet ik helemaal volledig ben en ik weet ook wel dat je in bepaalde voorbeelden hierboven in het Nederlands een ovt door een cond vervangen (bijv Ik zou willen dat je me zou helpen), maar als je op deze manier redeneert zit je altijd goed.

Ik zou zeggen dat het Nederlands en het Spaans tenminste qua tijden behoorlijk overeen. komen Let er overigens op dat héél veel Spaanstaligen -zéker m.b.t. de subjuntivo- hun grammatica niet beheersen (net zoals dat bij 90% van de Nederlanders het geval is)... let dus alleen op de grammatica van personen die enigszins ontwikkelend zijn.

Ik hoop dat je er wat aan hebt, en voor de rest: veel luisteren, veel oefenen, en het komt vanzelf!

[ Bericht 7% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 03:45:24 (Paar foutjes en wat verduidelijkingen) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 08:12:02 #116
393 phileine
española
pi_51548082
Bora, dat is inderdaad wat ik nu ook probeer. Veel Spaans te lezen, veel te luisteren. Je gaat dan natuurlijk steeds vaker wennen aan bepaalde contructies en ook meer "voelen" welke vorm je moet gebruiken in plaats van het steeds beredeneren. Ik merk nu ook al dat in bepaalde uitdrukkingen en zinsnedes ik het soms automatisch ga doen, maar het blijft un rollo .

Knakker, bedankt voor je uitgebreide uitleg. De regels over de subjuntivo en de verschillende tijden ken ik wel, ik heb hier een paar maanden lang zo'n hele intensieve cursus Spaans gevolgd. Die grammatica-examens heb ik ook zonder problemen gehaald. (nu ja, het wachten is nog op de uitslag van mijn laatste examen, maar daar was vooral het mondeling het probleem). Ik weet niet of jouw voorbeeldzinnetjes in het Nederlands het voor mij makkelijker maken, maar ik zal er eens op studeren. Ik had inderdaad die aanvoegende wijs er nooit zo bij betrokken, wie weet kan dat helpen.
mooi he, alles
pi_51551053
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.

Mijn Engels is prima, ik spreek het beter dan alle Denen die ik ken en beter dan menig Nederlander. De voorbeelden die door de beste StefanP hierboven worden aangedragen ken ik voor 90%, maar je bent en je blijft buitenlander en dus zullen er altijd foutjes insluipen. Maar iedereen snapt wat ik bedoel in het Engels, hoewel ik voor veel Denen dan weer te moeilijke woorden gebruik.

Deens daarintegen is apart. Lezen is makkelijk en schrijven ook maar ohw dat verstaan en spreken. Bijvoorbeeld 'tredive', wat 30 betekent, wordt uitgesproken als 'tralve' wat er met geen mogelijkheid uit te halen is! Tijdens de cursus Deens was er ooit een oefening: raad hoe je de woorden schrijft. Ongeveer 95% van de woorden (die best moeilijk waren) werd fout geschreven door de buitenlanders. Soms komen ook van die heerlijke taalfouten voor. Zo vroeg ik laatst aan mijn vriendin: 'Skal vi ikke slaa op?', waar mee ik wilde zeggen: 'Zullen we niet (de tent) opbreken?' wat zij verstond was 'Zullen we niet (de relatie) opbreken?'. Dus ik schrok me wild toen ze half begon te huilen en me vreemd aankeek... Daarnaast merk je als snel als buitenlander dat hoe meer je articuleert hoe minder mensen je verstaan. Zolang je moppelt verstaat iedereen je, maar probeer in vredesnaam niet te articuleren.

Overigens, zoals hierboven ook aangegeven: Zweeds is een nichtentaal. Ooit hoorde ik een (verwijfde) homo Zweeds spreken, wat mij voorgoed heeft genezen van de wens om het uberhaupt te willen verstaan. Mijn direkte collega is een Zweed maar ik versta geen woord van wat hij brabbelt! Noors daarintegen is leuk, grappig, makkelijk te verstaan en je wordt er erg vrolijk van!
Danmark: more usefull every day!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 13:05:16 #118
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51555256
Phileine, Ik heb Spaans eigenijk op straat geleerd en heb het daarna in een paar maanden met pure grammaticale scholing geperfectioneerd. Na een tijd ga je het verschil tussen preterito indefinido en de preterito imperfecto vanzelf goed doen. Ik gebruikte ze gewoon lekker door elkaar, als je ze maar goed vervoegd. De rest komt vanzelf.

Subjuntivo was voor mij moeilijker omdat het absoluut niet "natuurlijk" voor ons is. Tenminste, zo zie ik het. Eigenlijk alle buitenlanders die ik ken hebben dit probleem, inclusief mijn 3 Franse collega's. Ik denk trouwens dat Spanjaarden subjuntivo beter beheersen dan imperativo. Ik moet wel zeggen dat ik Spaans in Zgz geleerd heb en dat ze daar de grammatica wel goed beheersen.

Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Siesta & Fiesta
Spanje dus!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 13:15:18 #119
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51555693
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Begrijp ik je nu verkeerd of is het:

Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen => imperfecto

Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten => indefinido
Siesta & Fiesta
Spanje dus!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 14:35:47 #120
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51558819
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 10:54 schreef Keksi het volgende:
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
pi_51560407
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Danmark: more usefull every day!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 15:49:47 #122
393 phileine
española
pi_51561246
Bramito, ik dacht er vanochtend nog eens over na naar aanleiding van dit topic, en toen realiseerde ik me ook dat ik inmiddels bijvoorbeeld het verschil tussen ser en estar altijd wel automatisch goed doe, terwijl ik daar in het begin ook enorm over moest nadenken. Dus misschien komt het dan met de rest ook nog wel goed.

Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.

Mijn medecursiste heeft trouwens een keertje haar huiswerk laten maken door haar Spaanse schoonvader (allerlei fijnere subjuntivo-dingetjes). Had ie álles fout
mooi he, alles
  dinsdag 17 juli 2007 @ 16:15:29 #123
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51562333
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:

[..]

Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...
pi_51563812
quote:
Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.
quote:
Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.

Het imperfecto, zoals Solía ir a comprar un pancito cada dia of Mi mamá siempre me daba galletitas cuando era niño, gebruik ik wel degelijk.

Maar als jij alle grammatica examens gehaald hebt dan betekent dat dat de kennis dus wel in je hoofd zit, en is het enige dat rest veel oefenen... gaat helemaal goed komen dus
  dinsdag 17 juli 2007 @ 19:06:07 #125
393 phileine
española
pi_51567435
quote:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)
mooi he, alles
pi_51568931
Er is ook maar één vorm van het onvoltooid verleden tijd!

Onvoltooid tegenwoordige tijd - presente - Ik werk
Onvoltooid verleden tijd - imperfecto - Ik werkte
Voltooid tegenwoordige tijd - pret indefinido en perfecto - Ik heb gewerkt
Voltooid verleden tijd - pluscuamperfecto - Ik had gewerkt

Het enige verschil zit 'm erin dat wij in het Nederlands voor precieze tijdstippen (meestal) de onvoltooid verleden tijd gebruiken, terwijl de spanjaarden (een vorm van het) perfecto gebruiken. En daar moet je idd aan wennen

Ah, ik snap nu waarom het mis ging... hoewel je Cuando llegué... (en vele andere vormen van het indefinido) vaak met een onvoltooid verleden tijd vertaalt, is dat het niet. Het is een voltooide tijd, die in het Spaans gewoon een andere functie heeft dan in het Nederlands. Daarom tip: andere namen voor het pretérito indefinido en pretérito perfecto zijn perfecto simple en perfecto compuesto. Dat is veel makkelijker te onthouden, omdat beide aangeven dat het perfecto en dus voltooide tijden zijn.

[ Bericht 24% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 20:01:38 (het kwartje viel.) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 20:35:06 #127
393 phileine
española
pi_51570806
Heb even een apart topic aangemaakt voor Castellano tips & tricks, anders raakt het hier zo overspoeld door deze grammaticale discussie (die ik graag voortzet omdat het voor mij ontzettend nuttig is, maar voor het gros hier natuurlijk helemaal niet interessant is)
mooi he, alles
  vrijdag 3 augustus 2007 @ 11:51:07 #128
64521 SuperHarregarre
Wollt ihr den totalen Post?
pi_52069189
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.

Sie werden es alle bereuen! Sie werden zittern und beben vor Angst! Einmal werde ich der stärkste sein! Ich werde stark sein weil ich stark sein muss! Ich werde Herrscher sein und die Welt wird vor mir zittern!
pi_52070190
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo. [afbeelding]

[afbeelding]
GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
 FR
  vrijdag 3 augustus 2007 @ 16:33:59 #130
64521 SuperHarregarre
Wollt ihr den totalen Post?
pi_52077212
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
Zeker! Heb net even zitten lezen en het helpt ook echt om nieuwe woorden te leren, zelfs aan de hand van de karakters.

Dit kende ik bijvoorbeeld nog niet: 一个小姑娘 maar terwijl je het leest weet je gelijk wat het betekent en je kunt het ook al zien aan de karakters. Echt vet.

Ik ben trouwens wel een "beginner" dus ik weet niet in hoeverre het mensen helpt die al wat verder zijn, maar ik vind het in ieder geval handig en leuk om te lezen.

Nog een tip voor mensen die Chinees leren:

http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/newweb/character_page.html
Veel karakters met duidelijke animatie over de volgorde van de strokes.

http://www.learn-chinese-through-music.com/she-zhong-guo-hua.html
Verschillende Chinese nummers die populair zijn in China met lyrics in pinyin, karakters en vertaling. Die in de link is overigens echt dodelijk moeilijk. Is een soort Chinese tonguetwister.
Sie werden es alle bereuen! Sie werden zittern und beben vor Angst! Einmal werde ich der stärkste sein! Ich werde stark sein weil ich stark sein muss! Ich werde Herrscher sein und die Welt wird vor mir zittern!
pi_52091039
Jeee, bedankt voor de linkjes! Ik heb ooit Chinees gebijvakt, en sindsdien helaas nooit meer wat mee gedaan... Best leuk om één en ander weer op te halen!
(wat was dàt trouwens een end weggezakt!! )

Als je nog meer van dit soort tips hebt, in de toekomst, dan hou ik me zeker aanbevolen!
 FR
pi_52091278
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Artikeltje over Jip en janneke in het Chinees
 FR
pi_52096870
Ik heb in Engeland vaak het 'probleem' dat mensen me voor een Ier aan zien, terwijl ik toch zo mijn best doe om het queens english aan te leren. Maar goed, Amerikanen vinden het helemaal geweldig om zo'n 'Iers' accent te horen en als je dan ook nog eens vertelt dat je uit Nederland komt, kun je helemaal niet meer stuk. Laatst trouwens ontdekt dat zelfs het Engels subjonctive heeft: It is absolutely necessary that he BE there. Nooit geweten, wel eens gehoord, maar volgens mij hebben de meeste Engelsen er zelf ook nog nooit van gehoord.
Mijn Frans is inmiddels ook erg aardig, alleen kan ik nooit onthouden of een woord nu mannelijk of vrouwelijk is. Maar ik heb ook gemerkt dat als je maar snel genoeg praat, niemand er wat van merkt, veel fransen laten het zelfs weg als ze snel praten. Ik heb ook een keer een subjonctif oefening laten maken door een franse vriend, het duurde 2 uur voordat hij de oefening af had, ipv de 15 minuten die er normaal gesproken voor staan.
Volgende obstakel: Spaans
Het gaat om het idee.
pi_52195208
quote:
Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
mooi he, alles
pi_52199042
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:

(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Een door jullie gedicteerd briefje? (geintjuhhh)


....het had wel een franse advocaat kunnen zijn!


Schitterend en afgrijselijk tegelijk.... Ik heb met je te doen!
 FR
pi_52199672
Ja het is ook nog eens iets heel anders dan wat we haar vroegen te schrijven, maar dat had ze dus ook niet zo goed begrepen.
mooi he, alles
  woensdag 8 augustus 2007 @ 16:54:13 #137
157830 Nuno_G
vliegen zonder vleugels
pi_52201872
Hier in Noorwegen versta ik geen bal van wat ze zeggen. In portugal wel want ik spreek portugees
O amor é essencial. O sexo é só um acidente. Por ser igual. Ou diferente.
O homem não é um animal: É uma carne inteligente. Embora às vezes doente.
  woensdag 8 augustus 2007 @ 18:15:28 #138
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52203898
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
  donderdag 9 augustus 2007 @ 00:52:04 #139
64521 SuperHarregarre
Wollt ihr den totalen Post?
pi_52216867
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)
Sie werden es alle bereuen! Sie werden zittern und beben vor Angst! Einmal werde ich der stärkste sein! Ich werde stark sein weil ich stark sein muss! Ich werde Herrscher sein und die Welt wird vor mir zittern!
  donderdag 9 augustus 2007 @ 01:24:50 #140
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_52217423
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.

Maar Japans, dat is dus we anders. Dus huren ze vertalers in, en alle grote teams die ook Japanners hebben (Seattle Mariners bijvoorbeeld), hebben zo'n vertaler in vaste dienst die dus ook gewoon in de dug-out rondloopt. Het is momenteel zo dat als men een time-out aanvraagt, en de coach het veld op gaat om bijv. op de pitching mound e.e.a. te bespreken met de pitcher en de catcher, dat een vertaler NIET het veld op mag (alleen coaches mogen het veld op, en de spelers die in de line-up staan), maar dat zou wel eens kunnen veranderen.

Andersom ook: Er zijn Amerikanen die spelen voor Japanse baseball clubs, en die hebben dus ook een vertaler nodig totdat ze zelf voldoende Japans hebben geleerd. Ik las laatst al ergens in een artikel, dat een vertaler voor een MLB baseball club met gemak een salaris van 6 cijfers kan verdienen.

Ik werk trouwens samen met een Koreaan. En die is vrij moeilijk te verstaan soms, omdat hij met een heel DIK accent spreekt. De woorden kennis en de grammatica is er wel, en als hij e-mails schrijft is het Engels natuurlijk perfect..... maar als hij spreekt is het accent echt ZO dik dat hij af en toe gevraagd wordt het te herhalen. Hij is tevens jaloers op mij omdat ik accentloos Amerikaans Engels spreek....
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 05:24:46 #141
64479 Omnifacer
Alles geven!11
pi_52277435
tttttttvvvvvvvvvvpppppppppp
pi_52277437
Ik begin soms in het Engels een zin en maak 'm dan in het Nederlands af of ik gooi er soms een Nederlands woord doorheen. En de vaktermen weet ik niet altijd maar dan beschrijf ik het. En ik begrijp soms grappen niet terwijl andere moeten lachen, maar hoe langer ik hier blijf hoe beter het gaat.
pi_52279332
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
mooi he, alles
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 20:46:27 #144
63722 z80
und jetzt kommen de kamele
pi_52291144
Ik begin nu wat problemen te krijgen met mijn Engels.
ik moet na gaan denken en ik gooi er wat Duitse worden door.
binnen kort op vakantie toch maar weer eens alleen Engels gaan praten want dit gaat niet goed.
Statistieken zijn als bikinis:
ze tonen het voornaamste,maar bedekken het essentiele
Ich hab gerade Zeit – wo gibt’s nichts zu tun?
pi_52298448
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:
mitìn voor vergadering (meeting)
váter = WC
yate = yacht
nailon = nylon
ponche = punch
tranvìa = tram(way)
maar de leukste is toch wel de de whisky die jij reeds noemde!
 FR
  zondag 12 augustus 2007 @ 07:50:16 #146
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_52299893
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_52300521
whisky
mooi he, alles
pi_52310785
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.

Güatchieman - watchman of zoiets - bewaker
Rompoi - roundabout ("roundpoint" ), wat het ook zij - rotonde
Pana - partner
En natuurlijk is het alombekende "carro" ook hier ingeburgerd - auto.

Gekke jongens, die Colombianen
  zondag 12 augustus 2007 @ 20:42:32 #149
64521 SuperHarregarre
Wollt ihr den totalen Post?
pi_52312027
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:

Gekke jongens, die Colombianen
En daar kwam je nu pas achter?



Ik wist 't toen al.



Haar, waar ga je met Carlos heen?
Sie werden es alle bereuen! Sie werden zittern und beben vor Angst! Einmal werde ich der stärkste sein! Ich werde stark sein weil ich stark sein muss! Ich werde Herrscher sein und die Welt wird vor mir zittern!
  maandag 13 augustus 2007 @ 05:39:44 #150
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52321052
@maartena. Dat vind ik best interessant om te weten. Misschien dat er ooit nog een rol voor me weggelegd is als vertaler. Ik heb lang geleden ook eens gezien dat die voetballer Ono een vertaler had en wat hij zei werd letterlijk overgenomen en toen werd me duidelijk dat in het Japans het gebruikelijk is om totaal afwijkende woorden voor een oude en een jonge zus te gebruiken en nog meer van dit soort voorbeelden. Als bv een baby niet van jou is dan krijg je een ander woord. In het begin heel erg verwarrend. Ik zat vroeger met computerspelletjes al krakkemikkig woordjes te vertalen en dan maar hopen dat het een woord is dat ik herken.. maar helaas dan kwam ik nog op hele kromme zinnen en rare woorden. Bril (o) dragen niet twee personen... megane o kakete inai futari. Maar soms kan het wel leuk zijn als je Engrish krijgt. Beter voorbeeld dan All your base are belong to us bestaat er denk ik niet :p.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .

Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')