abonnement Unibet Coolblue
pi_47939132
''Klassiek Hebreeuws voor dummies''

Geïnspireerd door bovenstaande, zeer interessante, topic, leek het mij ook interssant om een topic te openen over Arabische leenwoorden in Europese talen (Engels, Frans, Spaans, Nederlands). Hier dus een lijst met woorden (met originele Arabische woord en betekenis):


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


admiral أميرالبحار (amir al-bihar) commandant/bevelhebber van de zee

albatross الغطاس (al-ghatras) de duiker

alchemy الكيمياء (al-kimiya) wat weer van het Griekse khemeia is afgeleid, het staat voor 'de kunst van veranderende metalen'

alcohol الكحول (al-kohoul) alcohol

algorithm (al-chwarizmi) afgeleid van de naam van de wiskundige Muhammed bin Musa Al-Chwarizmi (كتاب الجبر والمقابلة)

arsenal دار الصناعة (dar as-sinaa) fabriek, vervaardigingsplaats

assassin حشاشين (hashshashin) degenen die hasj gebruiken

aubergine الباذنجان (al-badhinjan) wat weer van het Perzische badhinjan komt

chekmate (shah mat) een schaakterm dat weer uit het Perzich is afgeleid, het betekent 'de shah/koning is dood'

chipher صفر (sifr) nul

coffee قهوة (qahwa) koffie

cotton قطن (qutun) katoen

gazelle غزال (yazal) gazelle

giraffe زرافة (zarafa) giraffe

lemon الليمون (laymun) limoen

lute العود (al-ud) staat voor 'het hout', maar ook voor de luit, voorloper van de gitaar (ook is het Engelse woord 'wood' [hout/bos] ervan afgeleid)

magazine (makhazin) opslagplaats, of pakhuis

mocha مخا (al-mukha) mokka, van de stad Mocha in Yemen

monsoon موسم (mawsim) seizoen

mummy موميا (mumiyya) gebalsemd lichaam

racquet راحة (rahah) handpalm

satin (zaytuni) satijn

saffron (zafaran) saffraan

sherbet, sorbet شراب (sharab) drank

soda (suwayda) een soort plant

vizier وزير (wazir) minister, of ambtenaar

Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd)

Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


almanach
azuré
baldaquin
banane
baroque
benzine
blouse
bougie
câble
café
calibre
camelot
carafe
caravelle
caroussel
chèque
chiffre
divan
douane
drogue
élixir
fanfare, fanfaron
gazette
hasard
jaquette
orange
razzia
sirop
sucre


Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin


Invloed van het Arabisch op de Spaanse taal (met zeer grote woordenlijst):
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_influence_on_Spanish


Een aantal Arabische leenwoorden in het Nederlands:


admiraal
algebra
alcohol
alkalish
alkoof
almanak
atlas
averij
bark
caravan
cijfer
divan
douane
elixer
fakir
fanfare
gips
gitaar
henna
kabel
kaffer
kameel
karaat
karaf
kameel
katoen
koffie
luit
magazijn
masker
matras
mokka
papegaai
siroop
soda
stroop
suiker
tarief
razzia


http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch


Arabisch alfabet:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch_alfabet




Arabisch-Indische cijfers:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabische_cijfers


0 - ٠
1 - ١
2 - ٢
3 - ٣
4 - ٤
5 - ٥
6 - ٦
7 - ٧
8 - ٨
9 - ٩
  maandag 2 april 2007 @ 20:50:34 #2
36971 Invictus_
Religieuze Minderheid
pi_47939525
The Arabic word الزرافة (ziraafa or zurapha), meaning "assemblage" (of animals), or just "tall", was used in English from the sixteenth century on, often in the Italianate form giraffa.

Kameelperd!
Now I'm walking on the sunnyside of the street
pi_47939587
Stoer topic, tvp

Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt.

[ Bericht 54% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:53:30 ]
  maandag 2 april 2007 @ 20:53:39 #4
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47939659
'shag' schijnt ook arabisch te zijn. en dat rook ik graag
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
  maandag 2 april 2007 @ 20:55:48 #5
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47939757
quote:
Op maandag 2 april 2007 20:51 schreef Triggershot het volgende:
Stoer topic, tvp

Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt.
komt ie! komt ie!

als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord.
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
pi_47939770
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch
mag in zo een topic niet ontbreken natuurlijk.

Edit: Beter kijken Trigger.

[ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:58:55 ]
  maandag 2 april 2007 @ 20:57:22 #7
36971 Invictus_
Religieuze Minderheid
pi_47939833
Now I'm walking on the sunnyside of the street
pi_47939855
quote:
Op maandag 2 april 2007 20:55 schreef zoalshetis het volgende:

[..]

komt ie! komt ie!

als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord.
Dat klopt, sommige medeklinkers schrijven Arabieren niet op.
  maandag 2 april 2007 @ 21:00:26 #9
26400 wijsneus
Radicaal Democraat
pi_47939989


Altijd leuke weetjes...
“There’s class warfare, all right, but it’s my class, the rich class, that’s making war, and we’re winning.”
― Warren Buffett
pi_47940161
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai).
http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai
caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray)
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_47940352
Toevoeging:

elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam

En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden...

Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch''

  maandag 2 april 2007 @ 21:09:53 #13
122170 ImmovableMind
Beat your mind
pi_47940431
Eerst Hebreews en nu Arabisch.....tvp
Wie met niets tevreden is, bezit alles.
pi_47940470
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:08 schreef TheMagnificent het volgende:
Toevoeging:

elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam

En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden...

Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch''

Gezien jij het nog in WFL wilt houden kijken we nog wel even hoe het verloopt.
  maandag 2 april 2007 @ 21:12:15 #15
66470 Klonk
Koning van Tofania
pi_47940537
Leuk topic, en wat gebruiken we onbewust een hoop Arabische woorden, echt never nooit niet geweten, ik dacht dat onze leenwoorden vooral uit het Engels, Frans en en Latijn kwamen.
Klonk is alleen Klonk als er Klonk op staat
pi_47940555
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:03 schreef spijkerbroek het volgende:
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai).
http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai
caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray)
Ja, ik zal er wel nog meer vergeten zijn, maar het zijn nogal veel woorden om ze allemaal hier neer te zetten. Toevoegingen aan de lijst zijn altijd welkom...

pi_47940760
Leuk topic

Ook niet zo gek eigenlijk, het gaat is veel gevallen om producten/zaken die via het Midden-Oosten naar West-Europa zijn gekomen.
pi_47940887
quote:
Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd)

Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


almanach
azuré
baldaquin
banane
baroque
benzine
blouse
bougie
câble
café
calibre
camelot
carafe
caravelle
caroussel
chèque
chiffre
divan
douane
drogue
élixir
fanfare, fanfaron
gazette
hasard
jaquette
orange
razzia
sirop
sucre


Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin
Ik heb twee foutjes ontdekt. Bij de betekenis van Trafalgar staat Loden, maar dat moet natuurlijk Londen zijn.

En boven bovenstaand woordenlijst staat Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:, maar dat moet ...in het Frans zijn. Sorry voor het ongemak...
pi_47941121
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
pi_47941462
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
pi_47941794
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:

[..]

Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Kan goed kloppen, ik kom erg veel schijfwijzen tegen, met een K, een C, dubbel F, enkel F, enz.
Het werd door Arabieren idd voor ongelovigen in het algemeen gebruikt, waarschijlijk heeft een zekere verwarring het gebruik als aanduiding voor negers in het Nederlands veroorzaakt.
pi_47941833
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:

[..]

Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
pi_47941952
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch.

En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way.
pi_47942009
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:37 schreef Stark het volgende:
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch.

En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way.
Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen.
  maandag 2 april 2007 @ 21:45:58 #25
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47942407
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
idd. ondanks de schrijfwijzes is dit idd de trieste geschiedenis.
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')